全国咨询热线/企业邮箱13500013407contact@zh-chs-ramboplay.com

你想让我做什么?可选:

科未能\n

Translating and clarifying valuation

I’m thinking about Sesko's valuation, with a release clause around €50 million, while the €80 million figure might just be a rumor about Manchester United’s target price. Additionally, I can quickly translate the provided sentence to English since the user might want that. The translation states, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Only 2 goals in 14 games! AS: €80m man Šeško falls short of expectations, still struggling to fit in at Manchester United.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I'll confirm this and offer a corrected version.

你想让我做什么?可选:

  1. 翻译成英文
  2. 改写/润色标题
  3. 写一段简短新闻摘要或点评
  4. 校对事实并给出更准确的表述

顺便提醒:标题里“舍什科未能融入曼联”可能有误。舍什科目前效力莱比锡,而“8000万先生、未融入曼联”的说法更像是在指霍伊伦。你是想写霍伊伦,还是确实指舍什科?

先给两个备选标题,按两种情况各一版:

舍什科\n

    霍伊伦\n

  • 若指霍伊伦:14场仅2球!西媒:8000万先生霍伊伦未达预期,迟迟未融入曼联
  • 若指舍什科:14场仅2球!阿斯:舍什科状态平平,身价高但仍在适应莱比锡体系
  • 但仍\n

但仍在适应\n

英文直译(按你原句):Only 2 goals in 14 games! AS: The €80m man Šeško has fallen short of expectations and has yet to settle at Manchester United.